Those who say, "Our Lord! Indeed, we (have) believed, so forgive for us our sins and save us (from) punishment (of) the Fire."
those who say, "O our Sustainer! Behold, we believe [in Thee]; forgive us, then, our sins, and keep us safe from suffering through the fire" -
Those who say: Our Lord! Lo! we believe. So forgive us our sins and guard us from the punishment of Fire
(Namely), those who say: "Our Lord! we have indeed believed: forgive us, then, our sins, and save us from the agony of the Fire;"
who pray, “Our Lord! We have believed, so forgive our sins and protect us from the torment of the Fire.”
who say, "Our Lord, We have believed, so forgive us our transgressions and protect us from the punishment of Hell."
those who say, Lord, we believe in You, forgive us our sins and keep us from the punishment of the Fire
Those who say: Our Lord! surely we believe, therefore forgive us our faults and save us from the chastisement of the fire
those who say: Our Lord! Truly, we believed, so forgive us our impieties and protect us from the punishment of the fire:
who say: "Our Lord, we believe, so forgive us our offences and shield us from the torment of Fire!"
Those who say: “Our Lord! We have indeed believed, so forgive us our sins and save us from punishment of the fire;”
who say, “Our Lord, truly we believe, so forgive us our sins, and shield us from the punishment of the Fire,
Those who say, “Our Lord, we have believed, so forgive us our sins, and protect us from the suffering of the Fire.”
Those who say, 'Our Lord, we have believed, so forgive us our sins, and save us from the suffering of the Fire.'
those who say: “Our Nourisher-Sustainer! Certainly we, we have Believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire— ”
The righteous people are those who pray: "Our Lord! We sincerely believe in You: please forgive our sins and save us from the agony of the hellfire;"
Who say, "Our Lord, surely we (ourselves) have believed, so forgive us our guilty (deeds), and protect us from the torment of the Fire."
(Such will be the reward of) those who say, "Lord, we have believed in you. Forgive us our sins and save us from the torment of fire,"
Those (are the ones) who say: .Our Lord, surely we have believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire,
Those who say, "Our Lord! We have Conviction in You and Your Laws. Protect us from trailing behind in honor and save us from the punishment of Fire."
(The paradise is for) those who say, "Our Lord, we really believe! Forgive our sins, and save us from the suffering of the fire (of hell)."
Those who say: "Our Lord! We have indeed believed: So forgive us, for our sins, and save us from the punishment of the Fire;"&mdash
Those who say, "Our Lord, indeed we have believed, so forgive us our sins and protect us from the punishment of the Fire,"
The ones who Say: "Our Lord, we believe, so forgive us our sins, and spare us the retribution of the Fire."
those who say, “Our Lord, we believe, so forgive us our sins and protect us from suffering in the Fire,”
Those who say our Lord! verify we! we have believed, wherefore forgive us our sins, and protect us from the torment of the Fire
"O Lord, we believe; forgive our trespasses and save us the torment of Hell."
those who say, ´Our Lord, we have iman, so forgive us our wrong actions and safeguard us from the punishment of the Fire.´
Those (the God-revering, pious) pray: "Our Lord, we do indeed believe, so forgive us our sins and guard us against the punishment of the Fire."
Those who say, ‘Our Lord! Indeed we have faith. So forgive us our sins, and save us from the punishment of the Fire.’
Those who say, "Lord, we do, indeed, believe. Forgive you our sins and keep us from the torment of the fire,"
those who say: “Our Lord, we believe, so forgive us our sins and protect us from the punishment of fire,”
Those who say, “Our Lord, we have indeed believed, forgive us our wrongs and save us from the agony of the fire.
who pray, “Our Lord, we believe, so forgive us our sins and save us from the punishment of Hellfire,”
These are the ones who pray: ´Our Lord! We do indeed believe, so forgive us our sins and keep us safe from the chastisement of the Fire´
The ones who say: "Our Lord, we believe, so forgive us our sins, and spare us the retribution of the Fire."
Those who say: "Our Lord! We do believe. So forgive our sins and save us from the torment of the Fire;"
Those who say, 'Our Lord we did accept faith, then forgive us our sins and save us from the torment of the hell.'
They say, "Our Lord, we have believed, so forgive us our sins, and spare us the agony of the hellfire."
Those are they who say: 'Lord, we believe in You, forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire'
Those who say: Our Lord, we believe, so forgive our sins and save us from the chastisement of the fire
Those who say: "Our Lord, that we truly believed, so forgive for us our crimes and protect us/make us avoid the fire's torture."
Such place is reserved for those who pray: “Lord, We have chosen to believe in you. Please forgive our sins and protect us from the Hellfire.”
Those who say, “Our Lord! we have accepted faith, so forgive us our sins and save us from the punishment of fire.”
Those who say, `Our Lord, we do believe; forgive us, therefore, our sins and save us from the punishment of the Fire
(These are the people) who say: ‘O our Lord, we have surely believed, so, forgive us our sins and save us from the torment of Hell.
Who say, `Our Lord! we have certainly believed, therefore protect us against (the consequences of) our sins and save us from the punishment of the Fire.
Those who say: "Our Lord! We have indeed believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire."
who say, 'Our Lord, we believe; forgive us our sins, and guard us against the chastisement of the Fire' -
who say, O Lord we do sincerely believe; forgive us therefore our sins, and deliver us from the pain of hell fire
who say, 'Lord, we believe, pardon Thou our sins and keep us from the torment of the fire,
Who say, "O our Lord! we have indeed believed; pardon us our sins, and keep us from the torment of the fire;"
those who say: ‘Lord, we do believe: forgive us our sins and keep us from the torment of the Fire‘;
those who say, "O our Lord! We indeed have believed so forgive us our sins and safeguard us from punishment of the fire;
Those who say: ‘Our Lord! We have come to Faith, therefore, deliver us from all the consequences of our iniquitous deeds and guard us against the torment of the Fire.’
Those who say, our Lord, we believed, so forgive us our sins and guard us from the punishment of the fire.
[They are] those who say, ‘Our Lord, we have indeed believed, so forgive us our sins and save us from the agonizing fire.’
who say, “Our Lord, we have indeed attained faith, so forgive us our misdeeds and guard us from the punishment of the Fire.”
who say: "Our Lord, we believe, so forgive us our offences and shield us from the torment of Fire!"
Those who say, “Our Lord, surely we have believed, so forgive us for our misdeeds, and protect us from the Fire torment.”
those who say: “Our Lord, we have indeed accepted the faith. Forgive us our sins and keep us safe from the torments of the fire.â€
They will say, “Our Rabb, we have indeed believed. Forgive us our faults and protect us from burning (suffering).”
Those who say: ' Our Lord! Verily we believe, so forgive us our sins and save us from the torment of the Fire
He knows and spiritually sustains those whose hearts have been touched by the divine hand, who are vested with the cardinal virtues, expressing their thoughts in words to pray Allah for forgiveness. Thus, they say: "O Allah, our Creator, our hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues, we pray and beseech You to forgive our iniquities and ensure our immunity from the fire"
who say: Our Fosterer! we certainly believe so protectively forgive us our sins and save us from the punishment of the fire,
Those who say, 'Our Lord, indeed we have believed, so forgive us our sins, and guard us from the punishment of the fire,'
(Namely), those who say: "Our Lord! we have indeed believed: forgive us, then, our sins, and save us from the agony of the Fire;"
Those who say, "Our Lord! Indeed, we (have) believed, so forgive for us our sins and save us (from) punishment (of) the Fire.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!